There are a few approaches to make inquiries in Spanish. How about we discuss 3 regular ways:
1. The most well-known approach to pose an inquiry in Spanish is to utilize an announcement however raise the pitch of your voice toward the finish of the sentence. We do likewise in English. For instance, I can ask: Are you setting off to the films?
Or, then again I can ask: You’re heading off to the motion pictures?
So in Spanish, you can essentially ask: ¿Tú vas al cine?
The above is the way that I generally hear Spanish speakers from Latin America make inquiries in ordinary discussions. I am basing this not just from my experience of living in Colombia throughout the previous 5 years, additionally from hearing Spanish speakers in “Nueva York” (New York City), mostly from the Spanish speaking Caribbean (Puerto Rico and the Dominican Republic).
2. Another approach to pose an inquiry in Spanish is to se the accompanying equation:
¿Conjugated verb(s) + subject + protest?
¿Vas tú al cine?
The above strategy is a less regular approach to make inquiries however it is adequate.
3. Spanish speakers additionally make inquiries by including “verdad” (genuine) or “no” to the finish of an announcement.
Tú vas al cine ¿no? Tú vas al cine ¿verdad?
As local English speakers we do likewise in English. We may ask somebody:
You’re setting off to the films, redress? You’re setting off to the films, isn’t that so?
You can, obviously, additionally make inquiries in Spanish by utilizing Spanish inquiry words. For instance:
¿Cuándo? At the point when? ¿Dónde? Where? ¿Cuál? Which?
Be that as it may, I will spare the theme of how to make inquiries utilizing Spanish inquiry words for another email.
Before closure this lesson, I need to discuss a few slip-ups that I heard a Gringo (American) make yesterday when I was eating in Medellin in an extremely touristy region of Medellin called Parque Lleras. Two or three his mix-ups included his Spanish. The other oversight could have included his life.
While at lunch yesterday, I saw that there was an American man in a similar eatery eating while at the same time talking on his wireless.
Incidentally, I see that American men going by Medellin who are in a vacationer territory for the most part talk boisterous on their mobile phones. Some of the time I think they need others to realize that they are American. Indeed, even in a touristy territory of Medellin, conveying thoughtfulness regarding the way that you are an American or nonnative is “tonto” (moronic) or “bobo” (stupid, best case scenario, and “peligroso” (perilous) at the very least.
At the point when the American was talking on his mobile phone, I heard him say:
Cuando llego en casa te llamo. (When I return home I’ll call you.)
Did you see his oversights? Other than the way that he ought to have utilized the subjunctive and said “Cuando llegue… ” he ought to have said “a casa.” at the end of the day, “cuando llegue a casa.”
Notice that in conversational Spanish, in this example, one would not utilize the future tense, dissimilar to in English where one would state, “When I return home I will call.” But in Spanish, it is truly “when I return home call you.”
The motivation behind why he ought to have utilized “a casa” rather than “en casa” is on the grounds that in Spanish, you should utilize “llegar a” when looking at touching base at an area. What’s more, you utilize “llegar en” when discussing a methods for transportation, for example, transport, plane, prepare, auto, and so on. For instance:
Llegué en tren muy tarde. I touched base via prepare late.